许多人在网上阅读外文资料时都离不开翻译公司提供的在线翻译服务,谷歌翻译、必应翻译、百度翻译、海词词典、有道词典等的竞争也空前激烈。近段时间以来,一些翻译公司也在线展开了许多新布局,或许会给出版企业带来诸多启发。
  热点1 民族语言翻译工具之所以发展滞后,主要原因在于该项目本身属于非盈利性工作,开发过程投入较大,耗时耗力,且用户量相对较少,所以行业内还鲜有企业介入其中。2015年4月,有道决定上线藏汉互译功能,以满足民族语言互译的用户需求——有道词典和民族出版社达成合作,正式上线藏汉互译功能,提供藏语和汉语之间的实时互译,为广大藏民以及有藏语翻译和学习需求的用户,提供免费、专业、便捷的藏汉语言翻译服务。
  有道藏语词库完整收录了《汉藏对照词典》8万多条词汇,以现代汉语为主,除了一般用词外,还收有一些常用的文言词语、成语、谚语、方言词和学科词,能够满足大部分藏语查阅、学习、交流等需求。目前,在我国使用的少数民族语言有120余种,使用人口超过6000万。这些少数民族语言的集中使用地区大多经济相对落后,语言互联网化处于初级阶段。有道方面表示,藏汉互译只是民族语言翻译战略的第一步,目前该公司也正在积极筹划其他民族语言翻译的开发,将有更多的用户因此而受益。
  热点2 从在线翻译服务本身来看,机译是涉及语言学、数学、计算机科学和人工智能等多种学科和技术的综合性课题,被列为21世纪世界十大科技难题。有机译专家表示,按照著名的图灵测试和摩尔定律,机译译文质量或许下世纪才能达到人工翻译的水准。机译系统的性能还不尽如人意,尤其是译文质量,离理想目标仍相差甚远。为克服这一难题,2015年2月,百度翻译宣布与中国对外翻译出版有限公司旗下的语言服务平台——“译云”共同推出2015年定向合作计划。特别是中译的专业人工翻译业务将搬至线上,借助百度翻译平台,传统翻译模式将加速转型,进而和更多普通用户的翻译需求实现对接,打造O2O的语言服务平台。类似这样,具有资源的出版企业介入在线翻译领域应当得到重视。
  热点3 跳脱出在线翻译服务,进行在线教育业务拓展的则以有道词典为代表。有道词典完成了自身从最初桌面工具软件到超级App的角色转换,而且形成了一个有道词典领军,有道口语大师、有道翻译官联合发力的工具产品矩阵,孵化出垂直在线教育平台——有道学堂。与其它诸多在线教育平台不同,有道最初打造在线教育平台有很大的“被动”成分,更多的是用户需求驱动的结果。在积累海量用户群体的过程中,发现用户还存在有很多查词以外的在线教育需求,有道就是在满足这类用户需求的过程中,开始了在线教育平台的布局。

(来源 :中国出版传媒商报)