其实,一开始看到英文版的《女孩老板》(Girlboss)时并不“感冒”,如果说当时让我出版中文版,我肯定会拒绝。
  后经了解,《Girlboss》是《纽约时报》畅销书榜单上的“常客”,出版几个月,各种评论一路看好,西方主流媒体也有不少报道。作者索菲亚·阿莫鲁索是时尚电商品牌Nasty Gal的创始人兼首席执行官。姑娘盛名在外,人靓又张扬,年纪轻轻身价几亿美元,不可小觑。
  但是一想到美国人这几年也学精了,做书不乏买榜之辈,评论水分也很难估量,我还是要谨慎一些。
  英明决断拿下书稿
  于是,虽然还是认真准备了资料,在交给出版社领导的时候,我还是多说了一句:“这么年轻,我怕读者不服她啊!”
  没想到,领导看完资料又看了一眼封面,迅速开口:“这绝对是本好书,坚决拿下!”事后证明,领导的眼光果然准确犀利,姑娘的故事也绝对令人佩服。
  后来,我拿到了《女孩老板》的英文原稿。读后发现,这位姑娘太有范儿了,以至于在北美形成了一股Girlboss风潮。很多侨居海外的朋友知道我要出这本书,都纷纷表示此书在美国人气了得,基本所有的书店都摆在醒目位置。作者人气极高,很多名人、模特、书评人都以读过这本书为荣,纷纷秀出自拍,自发撰写读书笔记……
  再加上我自己读过后也深感震撼,更是增添了信心,而后来,此书在美国的超高人气也直接帮了我们大忙。
  几轮明争暗斗的竞价之后,在一个安静的午后,出版社以大几千美元拍到了《女孩老板》(Girlboss)的中文版权。真没想到,这么多出版社都铆足了劲儿想出这本书,但只有我们势在必得!
  翻译过程着实不易
  好马配好鞍,引进书的翻译是成败关键。一定要找位好翻译。
  翻译王宝泉是位严肃有余的高校英语老师。
  他在翻译过程中正值爱人休产假,由于没有老人在身边,照顾孩子和产妇的重担都落在他一人肩上。每天起早贪黑,没日没夜地照顾妻儿,还要黑着眼圈赶译稿子。
  但是,在这种情况下,我仍然每周一次雷打不动地催稿,现在想起来,简直就是“丧心病狂”!
  再后来,我拿到了《女孩老板》的译文,也就是本书的内文雏形。
  本来,我是有些担心,王老师虽然英文水平了得,却未必能把握作者索菲亚天马行空、放浪不羁的语言风格。但是,在收到译稿后,我的顾虑打消了。
  王老师的译文轻松诙谐,用词考究,通俗而不落俗,着实让我感叹了一把。
  “大咖”都来写序言
  接着,问题来了。序言找谁写?
  单看《女孩老板:我的互联网创业小时代》这个书名,就知此书包含“互联网”“创业”“传记”“女性”这几个元素,再加上其企业Nasty Gal的时尚电商属性,很多名家都可以为《女孩老板》作序。
  这时《女孩老板》在美国的超高人气帮了我们大忙。
  虽然作者索菲亚和她的品牌Nasty Gal在中国并非耳熟能详、家喻户晓,但是只要在2014年去过美国,或者关注过美国畅销书的人,都对《女孩老板》一书并不陌生。
  于是,我辗转找到中文在线董事长童之磊、著名天使投资人李竹、摩登系创始人孙洁,请他们分别从企业家、投资人、时尚媒体人的角度,为《女孩老板》撰写了三篇序言。又请了俞敏洪、36Kr创始人刘成城、季悠瑜伽创始人尹岩、水上音乐天猫店创始人宿潇潇等作为推荐人。各位也不负所托,为《女孩老板》写下真挚诚恳的推荐语。相信对中国读者还是相当受用的,想要创业的年轻人不妨好好读读。

(来源:中国新闻出版广电网)