今年9月,姜汉忠从新世界出版社版贸岗位退休了。但他退而不休,微博、微信常更新,也常见他拜访出版圈里的老朋友或是举办各种讲座。忙碌的身影让人深切感受到,退休后的姜汉忠依然保持着对图书版贸事业的激情和热爱。
早在2001年,老姜就当上了新世界出版社版权部主任。说起“十二五”这5年,姜汉忠说他投入精力较大、也是最高兴的事之一,就是著名作家曹文轩创作的《青铜葵花》英文版输出。截至今年10月底,《青铜葵花》在英国出版半年,销售已达1600多册。
说到《青铜葵花》英文版的成功推广,还得从2011年9月的北京国际图书博览会说起。其间,姜汉忠去江苏少儿出版社展台拜访朋友,江苏少儿社版权经理向他推荐了《青铜葵花》这本书,希望他能促成这本书英文版的版权销售。接受委托后,老姜从头到尾认真阅读了原文,感觉很好,他妻子读了这本书后也感动得潸然泪下,于是他决定代理这本书的英文版版权输出。
最初,老姜联系了几家美国的版权代理商,后因各种原因不得不放弃。一番周折后,老姜转而推广英国英文版。一一发信询问几家英国版权代理商后,其中一家反馈说对代理中国儿童小说有兴趣,于是老姜通过苏少社请一位英国译者翻译了样章,然后将英文样章及相关资料发了过去,结果却迟迟没有进一步的反馈。
仔细反省之后,老姜发现了自己的问题,原来所选的章节并不是该书的精彩部分,于是与苏少社联系,要求按照他选定的章节,请那位英国译者重新翻译。这回译文出来后,他可不敢怠慢,又自己动手撰写相关背景,与此前翻译好的章节合在一起,发给了英国代理商。英国代理商看后,又请一位英国专家阅读全书并撰写了阅读报告。借助这份阅读报告,英国代理商前后联系了9家出版社,终于在2012年7月,代理商发来邮件,告诉他英国沃克尔儿童书出版社决定购买《青铜葵花》英国英文版版权。今年4、5月间,《青铜葵花》的英国英文版得以问世。
谈及《青铜葵花》的英文版推广经验,姜汉忠说:“首先,要有适合的读者对象;其次,不能有文化上的阅读障碍;再次,故事必须精彩、有魅力。”
从2011年到退休时止,经过姜汉忠接洽的新世界出版社版权输出图书达到100余种,其中,《对话:中国模式》在韩国销售相当好。此外,姜汉忠还利用业余时间接受作者或者其他出版社委托,向海外代理输出数十种图书的版权,其中,《领导四书》《到开封府混个公务员》《凤临天下》等输出到越南,《诛仙》(1~8册)输出到泰国,《泡沫之夏》输出到日本。
2014年年底,由姜汉忠撰写的《版权洽谈完全手册》由世界图书出版公司出版。作为一个版权贸易操作者撰写的经验之谈,老姜希望,年轻的图书版贸人通过阅读此书能够从中受益,特别是树立重视实践的理念,并要对市场有所研究。
老姜有一句响亮的口头禅:“用哲学家思维戳普通人问题。”他认为,做版权贸易,熟悉程序是初级要求,富有编辑经验、洞察中外图书市场特点和规律是中级要求,擅长沟通交往、拥有丰厚的中外人脉资源是高级要求,以哲学思想指导交易实践、最终取得令人瞩目的成就并形成独家理论与风格是顶级要求。
谈及近5年来我国版权贸易的发展变化,姜汉忠说,随着我国综合国力的提升,外国人对于了解中国的诉求也在不断加大。政府在文化走出去方面的对外推广力度越来越大,外国人也参与得越来越多。但他还是希望我们的版权贸易人把工作做得更细一些。“我们有这方面的动力,也有这方面的举措,还有这方面的财力,再脚踏实地干些具体的事儿,版贸工作一定会做得更好。”
(来源:中国新闻出版广电报)