在去年末举行的全球知识产权授权(IPR's Global Licensing)会议上,如何将更多外国语言的作品翻译为英语并且进行出版的话题被认作是国际出版商的“必杀技。”这显示了出许多母语非英语的国家所面对的任务规模大小。
从另一个角度来看,英语语言图书的翻译出版权的出售仍然是众多出版社总收入的主要来源之一。在为上述问题提出解决办法的过程中,我认为我应该抽几点说一下,尤其是有关翻译出版权和新兴市场的问题。
西欧被看做是大多英国出版商的关键市场。调查发现,拉丁美洲是近期翻译出版权出售数量增长最快的地区,巴西在这方面的表现也很突出。作为欧洲以外最活跃的翻译出版权市场,某些作品的预付款金额据说已经达到了六位数字。
尽管预付款金额相比之下没有十分突出,但尼日利亚仍然被标注为需要重点关注的市场。另外,由于阿拉伯国家提出了许多新的方案并且举行了不少贸易活动以促进翻译出版权的销售,所有也有人认为阿拉伯国家将会逐渐脱颖而出。在亚洲——印度尼西亚和中国被看做是兴趣越来越浓厚的地区。在中国,尽管有许多不可忽视的限制和审查程序需要考虑,但商业、历史、励志图书以及一些浪漫作品仍然保持了较高的销量。
人们普遍认为翻译出版权反面最强健的市场仍然是德国。这主要是由于德国长期阅读的读者水平较高,基础设施建设较为完善,而且德国即使是在近几年的经济危机中仍然维系住了图书的购买市场。在这几点上,德国与欧洲其他国家。尤其是意大利、葡萄牙、西班牙以及希腊形成了鲜明的对比。继续说说欧洲的情况,尽管调查显示2014年意大利的图书销售情况有所回升,但荷兰仍然被看作是一个“难以打开的图书市场,”而波兰也被认为“市场不如以前。”不过,人们确认为土耳其现在的翻译市场是“引人注目”并且“值得观察的。”
很明显,翻译方面的工作仍然是一项大工程,而了解如何以及在哪里进行翻译出版权的营销或者认识相关信息的权威人士才是解锁这个有利可图行业的关键。在IPR License,我们筛选出了一些准备出售翻译出版权的优秀外国语言作品。
(来源:中国图书出版网)